- EAN13
- 9782950331731
- ISBN
- 978-2-9503317-3-1
- Éditeur
- SCRIBO
- Date de publication
- 28/06/2007
- Collection
- GASTRONOMIE
- Nombre de pages
- 477
- Dimensions
- 21 x 11,5 x 2,7 cm
- Poids
- 550 g
- Langue
- anglais
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Cartes et menus de restaurant (français-anglais)
De Geneviève de Temmerman, Didier Chedorge
Scribo
Gastronomie
[[Nouvelle édition 2013 disponible|9791092992045]]
Vocabulaire de la restauration français-anglais
Dictionnaire de traduction en anglais des Cartes et Menus de Restaurant
Ouvrage de référence des professionnels pour traduire les menus en anglais, le dictionnaire Cartes et Menus de Restaurant a fait l'objet d'une mise à jour reflétant l’évolution du vocabulaire culinaire et les nouvelles préparations inspirées par la mondialisation. Outre la traduction en anglais des libellés des menus traditionnels, vous trouverez dans la nouvelle édition la terminologie culinaire actuelle (verrine, pépites, etc.), ainsi que les préparations et les produits exotiques qui ont fait leur apparition sur nos tables :
* pièces de viande d’importation comme la pluma de porc, le bœuf japonais wagyu (bœuf de Kobe), l’élan Wapiti, le yack tibétain, le zébu africain ;
* légumes et les fruits exotiques comme les babacos australiens ou les algues wakamé japonaises ;
* préparations étrangères qui ont inspiré les chefs français : bocconcini et zampone italiens, zarzuella espagnole, yakitori japonaise, etc.
Tous les termes étrangers sont assortis d’une définition en français et en anglais permettant d’apporter une explication documentée à la clientèle française et étrangère, et d’être compris par tous avec une savoureuse clarté.
FACILE A UTILISER même avec une connaissance rudimentaire de l’anglais. Le dictionnaire est illustré de modèles qu’il suffit de reproduire pour traduire correctement les formulations les plus élaborées. Le classement alphabétique vous amène immédiatement à l’expression ou au mot recherchés.
Vous maîtrisez mal la langue de Shakespeare ? Grâce à un efficace système de renvois, les traductions se construisent comme un jeu de Lego® !
COMPLET. 480 pages de vocabulaire gastronomique, de préparations traditionnelles et modernes, sans oublier la cuisine des terroirs. Plus de 11.000 termes et préparations avec leur traduction en anglais.
CARTES ET MENUS DE RESTAURANT traduit tout, des amuse-gueule aux desserts, de la chaudrée aux préparations les plus sophistiquées, en passant par les formulations poétiques permettant de varier les intitulés des cartes.
APPETISSANT. Concises et savoureuses, les traductions ont été conçues par des linguistes et des professionnels de la restauration, afin d'offrir à vos hôtes étrangers le plaisir des mots qui mettent en appétit. Paillettes, perles de caviar, dentelle de poireau, frisettes d’oignon…, toutes les appellations raffinées, qui font des cartes de restaurant de véritables florilèges, sont dans le dictionnaire avec leur équivalent en anglais.
UNE MINE D’IDEES en 480 pages !
Vous cherchez l’inspiration pour renouveler votre carte ? Feuilletez Cartes et Menus de Restaurant, le dictionnaire recèle une mine d’idées : 35 intitulés de préparation des coquilles Saint-Jacques, 60 variations sur le gibier, plus de 120 libellés pour le saumon !
Le dictionnaire SCRIBO pour la traduction en anglais des Cartes et Menus de Restaurant a reçu le prix Gourmand Award du meilleur ouvrage gastronomique international.
Vocabulaire de la restauration français-anglais
Dictionnaire de traduction en anglais des Cartes et Menus de Restaurant
Ouvrage de référence des professionnels pour traduire les menus en anglais, le dictionnaire Cartes et Menus de Restaurant a fait l'objet d'une mise à jour reflétant l’évolution du vocabulaire culinaire et les nouvelles préparations inspirées par la mondialisation. Outre la traduction en anglais des libellés des menus traditionnels, vous trouverez dans la nouvelle édition la terminologie culinaire actuelle (verrine, pépites, etc.), ainsi que les préparations et les produits exotiques qui ont fait leur apparition sur nos tables :
* pièces de viande d’importation comme la pluma de porc, le bœuf japonais wagyu (bœuf de Kobe), l’élan Wapiti, le yack tibétain, le zébu africain ;
* légumes et les fruits exotiques comme les babacos australiens ou les algues wakamé japonaises ;
* préparations étrangères qui ont inspiré les chefs français : bocconcini et zampone italiens, zarzuella espagnole, yakitori japonaise, etc.
Tous les termes étrangers sont assortis d’une définition en français et en anglais permettant d’apporter une explication documentée à la clientèle française et étrangère, et d’être compris par tous avec une savoureuse clarté.
FACILE A UTILISER même avec une connaissance rudimentaire de l’anglais. Le dictionnaire est illustré de modèles qu’il suffit de reproduire pour traduire correctement les formulations les plus élaborées. Le classement alphabétique vous amène immédiatement à l’expression ou au mot recherchés.
Vous maîtrisez mal la langue de Shakespeare ? Grâce à un efficace système de renvois, les traductions se construisent comme un jeu de Lego® !
COMPLET. 480 pages de vocabulaire gastronomique, de préparations traditionnelles et modernes, sans oublier la cuisine des terroirs. Plus de 11.000 termes et préparations avec leur traduction en anglais.
CARTES ET MENUS DE RESTAURANT traduit tout, des amuse-gueule aux desserts, de la chaudrée aux préparations les plus sophistiquées, en passant par les formulations poétiques permettant de varier les intitulés des cartes.
APPETISSANT. Concises et savoureuses, les traductions ont été conçues par des linguistes et des professionnels de la restauration, afin d'offrir à vos hôtes étrangers le plaisir des mots qui mettent en appétit. Paillettes, perles de caviar, dentelle de poireau, frisettes d’oignon…, toutes les appellations raffinées, qui font des cartes de restaurant de véritables florilèges, sont dans le dictionnaire avec leur équivalent en anglais.
UNE MINE D’IDEES en 480 pages !
Vous cherchez l’inspiration pour renouveler votre carte ? Feuilletez Cartes et Menus de Restaurant, le dictionnaire recèle une mine d’idées : 35 intitulés de préparation des coquilles Saint-Jacques, 60 variations sur le gibier, plus de 120 libellés pour le saumon !
Le dictionnaire SCRIBO pour la traduction en anglais des Cartes et Menus de Restaurant a reçu le prix Gourmand Award du meilleur ouvrage gastronomique international.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Dictionnaire gastronomique, La Gastronomia francesa de la A à la Z (français-espagnol)Geneviève de TemmermanGdT Publication
-
Dictionnaire gastronomique : A-Z of cooking verbs (français-anglais / english-french), Pocket Dictionary for Cooks and Pastry CooksGeneviève de TemmermanGdT Publication
-
The A-Z of French Food, Dictionnaire gastronomique français-anglaisGeneviève de Temmerman, Didier ChedorgeGdT Publication
-
Dictionnaire gastronomique, Die Französische Gastronomie von A bis Z (français-allemand), Gastronomisches Wörterbuch (Französisch-Deutsch)Geneviève de Temmerman, Didier ChedorgeGdT Publication
-
La gastronomia francesa de la A a la Z , Diccionario Gastronómico (Francés-Español) / Dictionnaire gastronomique Français-EspagnolGeneviève de Temmerman, Didier ChedorgeScribo